I stepped into the labyrinth. I kept walking on, but it seemed like I was circling around the same spot. Great beads of sweat stood on my forehead. I was lost in the middle of trail on a mountain. The idea that there was no escape put weights on my feet and narrowed my sight. Confusion arose and certainty disappeared. I experienced a swirl in the flow of time, and a disruption in the logic of geographic space. As the lights in the sense of reality were turning off, my consciousness started drifting away. All my surroundings grew to become surreal. I was in the world I had never belonged to.
2014-2015
Statement
I began this project with the process of doubting sensory experiences, and by examining the confusion in between the borders of the physical space and the psychological realm. I searched for blind spots in consciousness, and from those points I tried to become aware of the substantialization of warp and slip. This examination led me to quite surreal experiences. I was curious about the correlation of the inner-self and the outside world; nature provided visualization to these questions.
.
Woods the Walls and Wells 시리즈는 실체와 인식의 간극에 관한 질문으로 시작됐습니다. 한 사람이 갖는 세상의 크기는 인식의 크기를 넘지 못합니다. 개인의 인식 이상의 세계는 그 에게는 사각지대에 해당합니다. 존재조차 몰랐던 그 사각지대의 세계에 발을 들여놓은 적이 있습니다. 인적 없는 숲에서 길을 잃었을 때였습니다. 방향감각이 사라지고 시간이 왜곡됐을 때, 가장 허구적인 풍경은 가장 생생한 현실 세계가 됐습니다. 길을 잃었기 때문에 열린 사각지대인지, 사각지대로 들어왔기 때문에 길을 잃은 것인지 알 수 없었습니다. 자신의 감각을 계속해서 의심하게 되는, 이 뒤틀린 세계를 단순한 착각으로 치부해 버릴 수 없었습니다. 확실히 그곳은 저의 인식 밖에서 존재했던 세계였습니다. 그것은 살아 숨 쉬는 듯했고, 미지의 영역에서 알 수 없는 방식으로 저의 내면과 상호 관계를 맺어 왔다고 여겨졌습니다. 이질감 가득했던 그 날의 현실 속 미궁의 형태를 사진적 언어로 추적하고 시각화하며 작업을 하였습니다.